RETOUR À INDEX GÉNÉRAL DU GUIDE DE GRAMMAIRE


GUIDE DE GRAMMAIRE FRANÇAISE: MORPHOLOGIE


Guilherme Ribeiro



LES ADVERBES et LOCUTIONS ADVERBIALES, FORMATION DES ADVERBES EN -MENT, DEGRÉS des ADVERBES, BIEN/BON, MIEUX/MEILLEUR, EXPRESSION D' UNE QUANTITÉ ou GRADATION; LES PRÉPOSITIONS et LOCUTIONS PRÉPOSITIVES, EMPLOI DE QUELQUES PRÉPOSITIONS // BIBLIOGRAPHIE



1. LES SOUS-CLASSES DES ADVERBES et LES LOCUTIONS




De MANIÈRE

Ainsi (deste modo, assim); bien; comme (da maneira que, como); comment (como, como é que?); debout; ensemble; exprès; gratis; mal; mieux, pis; plutôt (mais, entes, de preferência, preferencialmente); vite (depressa); volontiers (de bom grado)

LOCUTIONS: à bon marché (barato); à bon droit (com justa razão); à ce compte-là (desse modo, por esse contar); à coeur ouvert (francamente); à contre-coeur (de má vontade); à contre-sens (às avessas, em sentido contrário); à corps perdu (temerariamente, impetuosamente); à coup sûr (certamente, infalivelmente); à dessein (de caso pensado); à grand frais (com grandes despesas); à huis clos (à porta fechada); à la belle étoile (ao ar livre); à la dérobée (às escondidas); à la diable (atabalhoadamente); à l' aise (à vontade); à la lettre (à letra); à la sourdine (secretamente); à l' envi (à porfia); à l' improviste (inesperadamente); à loisir (com vagar); à jeun (em jejum) à merveille (às mil maravilhas); à mon insu (sem eu o saber); à pas de loup (pé ante pé); à perte (com prejuízo); à poignée (com as mãos cheias); après tout (assim como assim); à quatre pattes (de gatas); à qui mieux mieux (à porfia); à tâtons (às apalpadelas); à tor (sem razão, injustamente); à tort et à travers (a torto e a direito); à toutes jambes (a sete pés); à tout prix (a todo o custo); à tue-tête (com toda a força da voz); à vol d' oiseau (em linha recta, de alto); bon gré mal gré (quer queira quer não); comme ci comme ça (assim assim); d' arrache-pied (continuadamente, sem repouso); de bonne grâce (de boa vontade); de but en blanc (inconsideradamente, sem precaução); de force (à força); de gaité de coeur (voluntariamente); de grâce (por favor); de gré à gré (às boas); de même (da mesma maneira); de mieux en mieux (cada vez melhor); de pis en pis (cada vez pior); de point en point (ponto por ponto, sem nada omitir); de proche en (gradualmente); en gros (por atacado) en pure perte (inutilmente); pêle-mêle (em confusão); petit à petit (pouco a pouco); sens dessus dessous (de pernas para o ar, em desordem) sens devant derrière (de trás para diante, às avessas); sous main (à socapa); tant bien que mal (assim assim); tête à tête (a sós); tout au long (minuciosamente); tout de même (mesmo assim); tout de bon (deveras)

De TEMPS

Alors (entâo); après; aujourd' hui; auparavant (outrora); aussitôt (logo, imediatamente, no mesmo instante) [aussitôt après (imediatamente depois, logo depois); aussitôt que (logo que, desde que, mal, apenas); aussitôt dit, aussitôt fait (=> dito e feito)]; autrefois (outrora); avant; bientôt (em breve); cependant (entretanto); d' abord (primeiro); demain (amanhâ); depuis (desde então); avant-hier; déjà; des fois (algumas vezes __ ling. oral); désormais (de ora/hoje em diante); dorénavant (doravante, daqui em diante); encore; enfin; ensuite; fréquemment; hier; imédiatement; jadis (outrora); longtemps (muito tempo); maintenant; naguère (há pouco tempo); parfois; puis; quelquefois (algumas vezes); rarement; récemment; soudain (de repente); souvent (frequentemente); tard; tôt (cedo); tantôt (daqui a pouco, há pouco, há bocadinho)toujours (sempre);....

LOCUTIONS: à demain (até amanhâ); à jamais (para sempre); à la longue (com o andar do tempo); à la nuit tombante (ao anoitecer, ao cair da noite); à l' avenir (para o futuro); à l' instant (imediatamente); à point (na ocasião oportuna); après coup (fora de tempo, demasiado tarde); après-demain (depois de amanhã); à présent (actualmente, agora, no momento presente); à tout coup (a cada instante); à une heure indue (fora de horas); au plus tôt (quanto antes); au revoir (adeus); avant-hier (anteontem); ci-devant (precedentemente, outrora); d' abord (primeiro) d' avance (antecipadamente); de bonne heure (cedo); de jour en jour (de dia para dia); demain matin (amanhã de manhã); depuis lors / dès lors (desde então); dès à présent (desde agora); de suite (sem interrupção, seguidos); de nos jours (nos nossos dias, actualmente); de temps en temps (de tempos a tempos, de vez em quando); dans la suite (no seguimento); d' hors et déjà (a partir de agora); en même temps (ao mesmo tempo, simultaneamente); entre chien et loup (ao lusco-fusco, à noitinha); hier matin (ontem de manhã); le lendemain (no dia seguinte); pas encore (ainda não); pour le coup (desta vez, por agora); sur ces entrefaites (neste meio tempo); sur-le-champ (imediatamente); sur l' heure (imediatamente); tour à tour (alternativamente); tous les deux jours (de dois em dois dias); tout à coup (de repente); de nouveau (novamente); jusque là (até aí, até lá); peu à peu, petit à petit (pouco a pouco); tout de suite (imediatamente); tout d' un coup (de uma só vez)....

De LIEU

Ailleurs (noutro lugar, noutra parte, algures); alentour (em volta); arrière; autour; contre; dedans (dentro); dehors (fora); derrière (atrás, por detrás); dessous (debaixo); dessus (em cima, por cima); devant (diante); en (daí, desse lugar); ici, ci (aqui); loin (longe); près (perto); (onde); y (là, aí);...

LOCUTIONS: au dedans (dentro, no interior); au dehors (fora, no exterior); au-delà (além, mais longe); au-dessous (abaixo, mais abaixo); au-dessus (acima, mais acima); çà et là (por aqui e por ali); ci-après (a seguir, abaixo); ci-contre (em frente, ao lado); ci-dessous (abaixo, infra); ci-dessus (acima, supra); en arrière (para trás); en avant (para diante); en bas (em baixo); en haut (em cima, para cima); ici-bas (neste mundo); là-dessous (ali debaixo); là dessus (sobre isto, ali em cima, nisto, depois disto); là-haut (ali em cima); là-bas; par-ci par-là (por aqui e por ali); par dehors (por fora); par derrière (por detrás); par-dessous (por baixo); par-dessus (por cima); par-devant (por diante); par-là (por esse sítio, por ali); partout ailleurs (em qualquer outra parte); quelque part (em alguma parte); vis-à-vis (em frente, fre a frente); n' importe où (em qualquer sítio); nulle part; en face; à gauche; à droite; au fond....

De QUANTITÉ

Assez /de (bastante); aussi (tão, tanto); autant (tanto, outro tanto); beaucoup / de; bien (muito); combien / de (quanto); comme (como, quanto) comment (a que ponto); davantage (mais, ainda mais); environ (aproximadamente, por volta); fort (bastante); guère (não muito, pouco; quase nada); moins; moitié, peu; plus; presque (quase); quasi (quase); quelque (à volta de, aproximadamente) si (tão); suffisamment (bastante); tout; très; trop; abondamment; extrêmement; immensément; rien...

LOCUTIONS: à beaucoup près (com grande diferença, muito longe disso); à demi (meio, por metade); au moins (pelo menos); à peine (apenas, somente); à peu près (pouco mais ou menos); d' autant moins (tanto menos); d' autant plus (tanto mais); de plus belle / de plus en plus (cada vez mais); en tout (ao todo); par trop (muitíssimo, imensamente); rien du tout (absolutamente nada); tout à fait (completamente); tout au plus (quando muito); tant soit peu (um pouquito); ....

D' AFFIRMATION

Absolument; assurément; bien sûr; certes / certainement (certamente); bien (efectivamente); en effet; en vérité; exactement; oui; parfaitement; précisément; que si (com certeza que sim); sans doute (sem dúvida); oui / si (sim); volontiers (de boa vontade; com muito gosto, com certeza); vraiment (verdadeiramente; de facto)...

De NÉGATION

Aucunement (de modo nenhum); du tout; jamais; jamais de la vie (nunca na vida); non; non plus (também não); nullement (de modo nenhum); pas; point du tout (de modo nenhum);...

De DOUTE

Peut-être; apparemment; probablement; vraisemblablement (aparentemente; verosimilmemte)

D' ORDRE

avant (antes, anteriormente); après (depois); d' abord (primeiramente, em primeiro lugar); ensuite (em seguida, seguidamente); premièrement / primo (primeiramente); deuxièmement (em segundo lugar); troisièmement (em terceiro lugar); dernièrement (em último lugar, por fim); ...


2. Formation des ADVERBES DE MANIÈRE en -MENT:



   ADJECTIF   

NOM

MASCULIN

FÉMININ

ADVERBE de MANIÈRE

profondeur

précision

confusion

Commodisme

Énormité
Profond

Précis

Confus

commode

énorme
profonde

précise

confuse

commode

énorme
profondément

Précisément

confusément

commodément

énormément

        
  • 2.3. Dans les adjectifs terminés, au masculin, en voyelle (-i, , ...), et aussi dans les uniformes terminés en -e muet, on ajoute le suffixe MENT:


    NOM ADJECTIF MASCULIN ADVERBE DE MANIÈRE NOM ADJECTIF UNIFORME ADVERBE DE MANIÈRE
    vérité

    aisance
    vrai

    aisé
    vraiment

    aisément
    Facilité

    terreur

    justice
    facile

    terrible

    juste
    facilement

    Terriblement

    justement

            
  • 2.4. Quand l' adjectif se termine, au masculin, en -ANT ou -ENT, on remplace le ces terminaisons-ci par AMMENT ou EMMENT, respectivement:


    NOM

    ADJECTIF MASCULIN ADVERBE de MANIÈRE
    constance

    élégance

    cour

    abondance

    prudence

    évidence
    constant

    élégant

    courant

    abondant

    prudent

    évident
    constamment

    élégamment

    couramment

    abondamment

    prudemment

    évidemment

            
  • MAIS:

                            lent .......................................... lentement

                            Présent .................................. présentement

                            Véhément............................... véhémentement


    3. DEGRÉS DES ADVERBES:


            
  • 3.1. Les adverbes LOIN / PRÈS; TÔT / TARD; LONTEMPS; SOUVENT; VITE; etc. peuvent présenter des formes semblables au SUPERLATIF ABSOLU et au SUPERLATIF RELATIF:

                            Il habite très PRÈS de chez nous. (absolu)

                            Nous arriverons le plus TÔT possible. (relatif)

            
  • 3.2. Le même se passe avec les adverbes termin~és en -MENT:

                            Vous marchez très LENTEMENT.

                            Elle lui parle le plus DOUCEMENT possible.

            
  • 3.3. Les adverbes BEAUCOUP, BIEN, MAL et PEU présentent des formes spéciales:


    Normal

    Comp. Supériorité Superlatif
    Beaucoup plus... que le/la/les plus
    Bien mieux... que le/la/les mieux
    Mal pis... que le/la/les pis
    Peu moins... que le/la/les moins

            
  • 3.4. L' emploi de BIEN et BON, de MIEUX et MEILLEUR:

    L' ADVERBE

    L' ADJECTIF

    Normal

    Comp. et Superl. de Supér.

    Normal

    Comp. et Superl. de Supér.

    BIEN

    MIEUX

    BON

    MEILLEUR

    Il écrit BIEN Il écrit MIEUX que toi

    Elle écrit le MIEUX qu' elle le sait
    C' est un BON gâteau. Ce gâteau est MEILLEUR que cette tarte.

    Ce sont les MEILLEURES oranges que j' ai mangées.

    RETOUR À INDEX GÉNÉRAL DU GUIDE DE GRAMMAIRE



    3.5. EXPRESSION D' UNE QUANTITÉ ou GRADATION:




            __ La quantité peut être exprimer par un verbe, par un adjectif et surtout par des adverbes de quantité:

              
    • 1. AUTANT / TANT

              
    • 1.1. TANT DE est suivie d' un NOM;

              
    • 1.2. TANT peut remplacer autant dans les phrases négatives et encore dans les phrases qui expriment une conséquence ou une exclamation:

                               __ Ils souffrent autant que moi.

                               __ Ils ne souffrent pas tant que moi.

                               __ Elle lit tant de livres qu' elle les oublis.

                               __ Ce jardin a tant de fleurs!

              
    • 2. AUSSI / SI

              
    • SI peut remplacer aussi dans les phrass négatives ou alors quand on veut mettre en relief l ' intensité:

                               __ Il est aussi actif que son père.

                              __ Il n' est pas si actif que son père.

                               __ Ce paysage est si !

                               __ Tu es si élégant!

              
    • 3. BEAUCOUP, BEAUCOUP DE et TRÉS

              
    • 3.1.BEAUCOUP accompagne toujours un VERBE:

                               __ Il parle beaucoup.

                               __ Elle a beaucoup travaillé.

              
    • 3.2. BEAUCOUP DE est suivie d' un NOM:

                               __ Il a beaucoup d' amis.

                               __ Il connaît beaucoup de chansons.

              
    • 3.3. TRÈS modifie un ADJECTIF ou un ADVERBE:

                               __ Ce livre est très intéressant.

                               __ Il habite très loin.

              
    • 4. DAVANTAGE:

                               __ Il étudie beaucoup, mais jétudie encore davantage.

                               __ Il lit un livre par semaine, mais je lis davantage

              
    • 5. PLUS DE:

                              "__ Il a trois cousins de plus que moi."

              
    • 6. EN PLUS:

                              "__ Il a eu de la chance! Il a gagné une voiture et, en plus, un voyage en Egypte."

              
    • 7. PLUS... PLUS:

                               __ Plus on travaille, plus on gagne

              
    • 8. PLUS... MOINS:

                               __ Plus plus j' étudie, moins je sais.

              
    • 9. DE PLUS EN PLUS:

                               __ Nous aurons de plus en plus d' amis.

                               __ Nous avons de plus en plus de problèmes

              
    • 10. DE MIEUX EN MIEUX:

                               __ Nous vivons bien et nous serons de mieux en mieux.

                               __ Nous nous amusons bien et nous nous amuserons de mieux en mieux

              
    • 11. DE MOINS:

                              "__ Il a reçu deux cadeaux de moins que moi."

              
    • 12. DE MOINS EN MOINS:

                               __ Il y a encore beaucoup de lions?

                               R: "__ Il y en a de moins en moins."


    RETOUR À INDEX GÉNÉRAL DU GUIDE DE GRAMMAIRE



    LES PRÉPOSITIONS et LOCUTIONS PRÉPOSITIVES:



    1. LISTE DES PRÉPOSITIONS



    À,

    après (depois de),

    avant (antes de),

    avec (com),

    chez (em casa de, entre),

    concernant (respeitante a),

    contre (contra),

    dans (em).

    de,

    depuis (desde),

    derrière (atrás de,

    dès (desde),

    devant (diante de),

    durant (durante),

    en (em)

    entre (entre dois),

    envers (em relação a, para),

    excepté,
    hormis (afora, excepto)

    hors (excepto, tirando, menos),

    jusque (até),

    malgré (apesar de),

    moyennant (mediante),

    outre (além de),

    par,

    parmi (entre vários; no seio de),

    pendant (durante),

    pour,

    sans (sem),

    sauf (salvo, excepto),

    selon (segundo, conforme),

    sous (sob),

    suivant (segundo),

    sur (sobre),

    touchant (que diz respeito a),

    vers (em direcção a, por volta de)

    2. LOCUTIONS PRÉPOSITIVES:


    à cause de (por causa de); à côté de (ao lado de); à fin de (a fim de); à l' aide de (com a ajuda de, por meio de); à la façon de (à maneira de); à la portée de (ao alcance de); à l' appui de (em apoio, para prova de); à même de (em condições de); au delà de (para além de); au lieu de (em lugar de, em vez de); auprès de (junto de); au prix de (em comparação de); au sujet de (a respeito de); d' après (segundo)); de peur de (com medo de); en arrière de (por detrás de); en deçà de (aquém de); en dépit de (a despeito de); en échange de (em troca de); en face de (e~m frente de); en quête de (à procura de); en sus de (a mais de, além de); en vertu de (em virtude de); faute de (por falta de); le long de (ao longo de); lors de (no tempo de, por ocasião de); par rapport à (com respeito a, em relação a); par suite de (em consequência de); vis-à-vis de (em frente de); quant à (enquanto a, no que respeita a, quanto a); À côté de (ao lado de); à droite de (à direita de); à gauche de (à esquerda de); au milieu de (no meio de)...


    3. L' EMPLOI de QUELQUES PRÉPOSITIONS



              
    • 2.1. À: peut s' utiliser pour indiquer lieu, heure, attribution, destinataire, prix...

                              Je suis à Aveiro;

                              Je vais à Lisbonne;

                              Il est parti à 9h.;

                              Une tasse à café;

                              Des oranges à deux francs le Kilo;

                              Donne ce livre à Marie.


              
    • 2.2. DE: pour indiquer possession, origine, matière, prix, contenu...

                              Voilà le livre de Pierre;

                              Elle vient de Paris;

                              Un verre de cristal;

                              Une robe de 300 Fr.;

                              Une tasse de café.


              
    • 2.3. EN: pour indiquer lieu, durée, matière, moyen, pour former le gérondif...

                              Il est en France;

                              Il est venu en trois heures;

                              Un verre en cristal;

                              Il est venu en (par) avion;

                              En arrivant...


              
    • 2.4. DANS: pour indiquer lieu (intérieur), temps...

                              Elle s' est perdue dans Paris;

                              Il revient dans cinq jours.


              
    • 2.5. PAR: indique lieu, moyen, unité; sert à introduire le complément d' agent...

                              Ils sont arrivés par Lyon;

                              Envoyer une lettre par avion;

                              Une orange par personne;

                              Elle a été remplacée par un collègue.


              
    • 2.6. POUR: indique destination, durée, but, prix...

                              Je vais partir pour (vers) Paris;

                              Nous allons partir pour quinze jours;

                              Se soigner pour guérir;

                              Ils ont acheté cette maison pour 5 millions.


              
    • 2.7. SUR: indique lieu, âge, le complément désignant une direction; cause/raison; approximation temporelle; marquer la supériorité...

                              Le cahier est sur la table;

                              Elle va sur ses vingt ans;

                              Sur votre droite;

                              Juger les gens sur la mine, sur les apparences;

                              Être sur son départ;

                              Avoir les droits sur quelqu' un


              
    • 2.8. VERS: indiquer direction, approximation temporelle

                              Il se dirigea vers la piscine;

                              Elles arriveront vers cinq heures


              
    • 2.9. CHEZ (em casa de; no país de; no espírito de ou no carácter de; no tempo de; entre):

                              "J' irai chez toi, ce soir." (a tua casa)

                              "Un petit repas bien de chez nous." (do nosso país)

                              "Cette pensée est déjà connue chez les Romains." (no tempo dos; entre)

                              "On trouve ceci chez Balzac." (nas obras de; no pensamento de)

                              "C' est une réaction courante chez lui." (no carácter, no temperamento)


              
    • 2.10. PARMI: indique quelque chose ou quelqu' un situés au milieu d' un ensemble; d' éléments:

                              Il se sent bien parmi les jeunes


              
    • NOTE:

                   __ ENTRE s' utilise pour situer entre deux éléments ou deux choses; considerées comme deux unités:

                              Il est resté indécis entre les deux opinions.(=> position intermédiaire)

                              Ils se sont cachés entre le bâtiment et le jardin

                              Sophie est assise entre Paul et Gérard

                              Tenir entre les doigts (=> intervalle)

                              Entre le coucher et le lever du soleil( => dans le temps qui sépare deux situations temporelles

                   __ PARMI s' emploie pour situer relativement à une grande quantité, à un ensemble:

                              Parmi ses amis, il ne sait pas quel distinguer

                              IL se balade parmi la foule (=> au milieu de)

                              Je souhaite t' avoir bientôt parmi nous (=> avec, près de)

                              C' est une solution parmi (tant) d' autres

                              Un caractère fréquent parmi les animaux (=> chez)

                              Il est brave entre les braves (=> Il est brave parmi les braves)


              
    • 4. PRÉPOSITIONS UTILISÉS avec les MOYENS DE TRANSPORT:


      3.1. TABLEAU des PPRÉPOSITIONS utilisées avec:

      les Noms des:

      VILLES

      et

      VILLAGES
      À à Lisbonne

      à Paris

      à Aldeia Nova

      à Bordeaux

      etc.
      les Noms des: PAYS

      et

      CONTINENTS

      du Féminin Singulier

      et

      masculin singulier

      commencés par voyelle
      EN En Europe

      En Chine

      En Egypte

      En France

      En Espagne

      En Iran

      En Iraq / Irak

      EN Allemagne

      En Amérique

      etc.
      les Noms des:

      PAYS

      et

      CONTINENTS

      du Masculin Singulier
      AU (À + LE) Au Portugal

      Au Japon

      Au Canada

      Au Mexique

      Au Brésil

      Au Maroc

      etc.
      les Noms des:

      PAYS

      et

      CONTINENTS

      du Pluriel
      AUX (À + LES) Aux Caraïbes

      Aux Indes

      Aux États-Unis

      Aux Philippines

      Aux Honduras

      Aux Antilles

      etc.

      les MOYENS de TRANSPORT

      Dans lesquels

      on se met dedans

      (on monte sur)
      On emploie la

      préposition

      EN:
      EN voiture

      EN auto

      EN train (PAR train)

      EN métro (PAR métro)

      EN autobus

      EN avion (PAR avion)

      EN bateau

      etc.
      Dans lesquels

      on monte,

      on se met sur
      On emploie la

      préposition

      À
      À vélo

      À moto

      À cheval

      etc.

      et aussi

      À pied

              
    • 4.2. On utilise À pour les moyens de transport où on se déplace à son extérieur:

                              Il va À vélo.

                              Elle se déplace À cheval.

                              Nous voyageons À moto.

                              Il se promène À pied.

              
    • 4.3. On utilise EN pour les moyens de transport où on se déplace à son intérieur:

                              Nous nous déplaçons EN train ou EN métro.

                              Elles aiment voyager EN bateau ou EN avion.

                              Luc voyage EN voiture et Sophie se déplace EN autobus.

              
    • 5. Quelques constructions qui exigent l' emploi de certaines prépositions:

              
    • 5.1. Avec le verbe HABITER + noms des villes et des villages, on emploie la préposition À:

                              J' habite À Nancy, il habite À Lisbonne et ils habitent À Madrid.

              
    • 5.2. Avec le verbe ALLER + noms des villes et des villages, on emploie la préposition À:

                              Tu vas À Porto, il va À Paris...

              
    • 5.3. Avec ALLER et HABITER + Nom des régions, on emploie la préposition EN:

                              Nous allons EN Normandie et vous allez EN Provence.

              
    • 5.4. Avec ALLER et HABITER + Nom des pays du féminin singulier et aussi du masculin singulier commencés par voyelle ou H muet, on emploie la préposition EN:

                              Il est allé EN Afrique de Sud, puis EN Amérique, puis EN Allemagne...

              
    • 5.5. Avec ALLER et HABITER + Nom des pays du masculin singulier, on emploie la préposition contractée AU (=à + le):

                              Elles sont allées AU Portugal, puis AU Maroc, puis AU Luxembourg...

              
    • 5.6. Avec ALLER et HABITER + Nom des pays du pluriel, on emploie la préposition contractée AUX (=à + les):

                              Nous irons AUX États-Unis, vous irez AUX Caraïbes, ils iront AUX Indes...

              
    • 5.7. Avec VENIR + Nom des villes et des villages, on emploie la préposition DE (ou D'):

                              Nous venons DE Bruxelles, elles viennent DE Nantes...

              
    • 5.8. Avec VENIR + Nom des régions et noms des pays, on emploie la préposition DE, simple ou contractée (DU, DE LA, DE L' et DES):

                              Nous venons D' Amérique, il vient DU Maroc, elle vient DES Caraïbes...

                              Je suis venu DE LA France et elle est venue DE L' Allemagne




    BIBLIOGRAPHIE



      1. BIZARRO, Rosa Porfírio, OLÍVIA (1994) __ DU MOT AU TEXTE -- Grammaire de la Langue Française, Porto, Edições Asa.

      2. CHEVALIER, J.-C., BLANCHE-BENEVENISTE, Claire, ARRIVÉ, Michel, PEYTARD, Jean (1964) __ Grammaire Larousse du Français Contemporain, Paris, Librairie Larousse.

      3. PINTO, M.ª Adelaide, CRISTO, M.ª Fernanda, CARVALHO, Joaquim (s/d) __ EXERCICES DE GRAMMAIRE, Porto, Edições Asa.

      4. VIEIRA, José de Sousa (1966/2ª) __ Gramática da Língua Francesa, Coimbra, Coimbra Editora.

      5. FALCÃO, M.ª de Lurdes, JORGE, Alda Quaresma (s/d) __ Aprender a Saber Francês, Porto, Porto Editora.

      6. DOMINGUES, Francisco Antunes (1984) __ Nouveau Cahier d' Exercices de Françãis (Vol. 1 et 2), Lisboa, Didáctica Editora.

      7. Fichas de Trabalho Editora(1985) __ Francês 7º Ano -- Pour l' Aprentissage du Français, Porto, Porto Editora.

      8. RÉQUÉDAT, François (1980) __ Les Constructions Verbales avec l' Infinitif, Paris, Hachette.

      9. BURNEY, Pierre (1972) __ Les Verbes Français, Paris, Hachette.

      10. CAPELLE, Janine, CAPELLE Guy (1970) __ La France En Direct 2, Paris, Librairie Hachette.

      11. MAUGER, G. (1967) __ Cours de Langue et Civilisation Françaises -- 1er et 2e degrés (collection publiée sous le patronage de l' Alliance Française), Paris, Librairie Hachette.

      12. MAUGER, G. (1968) __ Grammaire Pratique du Français d' Aujourd' Hui -- Langue Écrite et Langue Parlé, Paris, Hachette.



    RETOUR À INDEX GÉNÉRAL DU GUIDE DE GRAMMAIRE